您的位置: 旅游网 > 明星 >> 吴磊

三娘湾是SanniangBay景区指示牌

发布时间:2020-11-17 16:16:38

三娘湾是"Sanniang Bay"? 景区指示牌翻译被挑刺

景区指示牌翻译被挑刺 友称钦州市多处景区指示牌翻译出错,钦州市旅游局回应,两处为印刷毛病已整改,其余翻译无问题 友对景区指示牌提出疑义。 苏华摄 广西-南国早报钦州讯(见习徐薇婷)11月18日,有友在论坛发帖称,钦州市多处旅游景区指示牌翻译出错,有损钦州市形象。钦州市旅游局计划科赵科长表示,指示牌出现的两处毛病为拜托的广告公司排版毛病而至,其余翻译无问题。11月22日,印刷毛病的指示牌整改终了。 帖: 景区指示牌翻译被挑错 11月18日,友在某站发帖称,钦州市多处安装的旅游景区指示牌翻译错漏百出,有损钦州市形象,并附上了景区指示牌相干照片。该友表示,景区地名应根据习惯直接音译,比如三娘湾应当直接音译为SanNiangWan,而不是指示牌上的SanniangBay。 该贴引发了友的热议,很多友表示,只有两处算是毛病,一处是七十二泾应当为一个完全的名称,但在指示牌上变成了龙门群岛(七十二)泾;另外一处是大芦古村的翻译中DaluHistoricVillaget,Villaget这个单词出错,应改成Village。其余毛病,友们表示有点牵强。 专家: 有两处毛病,其余没问题 广西师范大学外语翻译讲师符老师表示,广西2009年出台了《公共场所汉英标识英文译法》地方标准,对旅游景区的翻译做了相关规定。根据该标准,除之前两处友指出的毛病,其余翻译都是符合相干翻译规定的。 目前在美国乔治亚大学英语专业攻读博士研究生的留学生徐韵莹同学称,地名的翻译应当先看有没有约定俗成的官方翻译,并不是所有的地名都是直接音译的,比如天坛的翻译是TempleofHeaven,颐和园的翻译是SummerPalace。在没有官方翻译的条件下,可以选择直接音译;三娘湾翻译成SanniangBay比直接音译更好,对外国友人理解更加有力,不然他们可能不明白三娘湾究竟是一个海湾还是1座岛屿。 广西大学外籍教师在中国生活了8年的美国人Loren表示,直接音译的地名容易让人不知所云,对一个在中国生活的外国人,更想知道旅游景点是一座山还是一座庙。 部门: 印刷错误已整改 钦州市旅游局计划科赵科长表示,景区的标识牌是市旅游局拜托广告公司制作的,指示牌出现的两处毛病为拜托的广告公司排版毛病所致。另外,旅游景区的译文是请钦州市外事侨务办公室翻译室进行翻译,翻译后的译文经过了相干的审核,所以绝对不可能像友所称错漏百出。 钦州市外事侨务办公室翻译室称,旅游景区指示牌翻译根据准确、易懂、译文习惯和对外接待的经验进行翻译,目前没有完全绝对统一的翻译标准。在得知旅游指示牌印刷出现两处毛病后,我们立刻联系了拜托的广告公司反馈问题,11月22日,印刷毛病的指示牌已整改。 11月24日,南国早报来到钦州市永福大桥景区指示牌处,看到毛病的指示牌已被撤下,换上了新的指示牌。

痛经的原因
宝宝腹泻的原因
宝宝营养不良怎么调理
打胎药
肺积水咳嗽
猜你会喜欢的
猜你会喜欢的